大谷翔平、ドジャースの最新情報Xアカウント ショウタイムズ【公式】はコチラ

大谷翔平選手がシリーズMVP獲得!インタビューでの「sake」通訳表現に日本人ファンが絶賛 – アイアトン氏の機転に注目!

  • URLをコピーしました!
目次

ロサンゼルス・ドジャースが2年連続ワールドシリーズ進出!大谷翔平選手が圧巻の活躍

引用元:X.com

このたび、ロサンゼルス・ドジャースは本拠地において、ナ・リーグ優勝決定シリーズ第4戦でミルウォーキー・ブルワーズを5対1で破り、見事4連勝でワールドシリーズ進出を決めました。

そして、その試合で先発投手兼指名打者として出場した大谷翔平選手が、投打にわたって圧倒的なパフォーマンスを披露し、シリーズMVPに輝きました。

試合では6回0/3を投げて10奪三振1失点の好投、さらに打者としてはなんと1試合3本塁打を放つという異次元の活躍です。

このような記録的な活躍の背景には、大谷選手自身の強い思い、そしてチーム全体で勝ち切るという意志がありました。

なぜ「sake」という通訳表現が話題になったのか?

大谷選手はインタビューの中で

「全員で勝ち切ったものだと思うので、あと4つ全力で勝ちに行きたいし、みなさん、きょうは美味しいお酒を飲んでください」

というファンへの呼び掛けをしました。

その際、通訳を務めたウィル・アイアトン氏は

「お酒」を英語に訳す際、一般的な “drink” や “beer” ではなく、あえて “sake” と日本語のまま表現しました。

この機転ある表現が、日本のSNS上で

「大谷選手の気持ちを汲んだ温かい通訳だ」「アイアトン氏有能」「beerじゃなくてsakeっていうところが素敵」

と絶賛されるきっかけとなりました。

このような翻訳の選び方は、文化的なニュアンスや大谷選手の言葉の温度感を丁寧に伝えるものとして、高評価を集めています。

インタビューの背景とは?大谷選手の想いとは?

引用元:X.com

大谷選手は

「どちらも最高の気分で、声援が力になりましたし、本当にみんなを代表してこれをもらったと思っているので、本当にあと4つ全力で勝ちに行きたい」

と語りました。

ここには

「チームメート、ファン、すべての人の声援のおかげでこの場に立てた」

という謙虚さと感謝の念、そして

「残り4つ(=ワールドシリーズ優勝まで)も勝ちに行く」

という強い意志が込められています。

そこからの

「美味しいお酒を飲んでください」

という言葉は、勝利を分かち合いたいというファンへの想いも感じさせ、非常に心温まるものでした。

その温度感を崩さずに通訳したアイアトン氏の “sake” の選択は、日本語の

「美味しいお酒」

という響きをそのまま英語圏ファンにも届けるというセンスの良さが光っています。

日本人ファンの反応は?SNSでの絶賛の声

引用元:X.com

「酒を ‘drink’ じゃなくて ‘SAKE’ って訳してた。大谷さんの気持ちも汲んだほっこりするいい訳」

「気を利かして sake で伝えるアイアトン氏有能」

「アイアトンさんの酒の訳が Beer じゃなくて SAKE っていうところが素敵よね」

といった声が、日本のSNS上では多く寄せられています。

また、 

「大谷さんに美味しい酒を飲めと言われたら飲むしかない」「大谷さんも今日は酒を飲んで良いと言ってる」「大谷選手、美味しい酒をありがとう」

と、大谷選手本人のコメントと活躍に対して感謝の投稿も相次いでいます。

こうした反応は、単なる活躍への称賛を超えて、

「言葉」「ニュアンス」「文化」

がきちんと伝わったという喜びにもつながっているようです。

大谷翔平シリーズMVP獲得インタビューsake通訳アイアトン機転に注目!まとめ

今回のシリーズMVP受賞という栄誉を勝ち取った大谷翔平選手の活躍は、多くの野球ファン・スポーツファンにとって記憶に残るものとなりました。

加えて、インタビューでの「美味しいお酒を飲んでください」という言葉を、通訳のウィル・アイアトン氏が “sake” と訳したことが、日本人ファンのハートを掴みました。

この一言が、日本語のニュアンスを損なうことなく英語圏にも伝えられたという点で、スポーツ通訳のプロフェッショナルとしての技量も評価されるべきでしょう。

大谷選手は次なる舞台・ワールドシリーズでも、また“あと4つ”を勝ちにいく決意を示しています。

ファンとしては、その日を楽しみに、そしてインタビューの一言にも注目しながら応援を続けたいです。

※大谷翔平選手やドジャースの最新情報発信!ショウタイムズ【公式】はコチラ

よくある質問/Q&A

Q1:なぜ「sake」という英語訳が注目されたのですか?
A1:日本語の「お酒」を英語に訳す際、一般的には “drink” や “beer” が使われがちですが、“sake” とあえて訳すことで文化的なニュアンスや大谷選手の“美味しいお酒”という言葉の響きをそのまま伝えたからです。

Q2:この通訳は偶然の選択でしょうか?それとも意図的だったのでしょうか?
A2:詳細な意図までは明かされていませんが、日本語と英語圏の文化差を理解した上で「sake」を選んだと考えると、とても意図的・プロフェッショナルな判断だったと評価できます。

Q3:大谷選手は次に何を目指していますか?
A3:インタビューで大谷選手は「あと4つ全力で勝ちに行きたい」と語っており、これがワールドシリーズ優勝へのカウントダウンと捉えられています。

Q4:日本人ファンの反応はどのようなものがありましたか?
A4:SNS上では「訳が大谷選手の気持ちを汲んでいる」「アイアトン氏すごい」「酒 = SAKE の訳が日本らしくて良い」といった肯定的な声が多数見られました。

Q5:今後もこのような通訳表現に注目すべきですか?
A5:はい。スポーツは国際的な場で行われることが多く、言葉や文化の橋渡しとなる通訳表現は、選手の想いやメッセージをファンに伝える上で非常に重要です。今回のように一言が広く話題になることもあります。

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

大谷翔平、ドジャースの最新、現在、過去、未来そして裏話まで情報を毎日更新中!

目次