大谷翔平選手の名前「Shohei」は、いまや世界中で通じる固有名詞になっています。
ところが渡米直後、書類上の英語表記を決める段階で「Shohei」にするか、発音の印象に引っ張られて「Shohay」のような別表記にするか、一瞬迷った時期があった——と語られることがあります。
この小さな迷いは、単なるスペルの話ではありません。
異国で生活し、競技人生を築くうえで「自分の名前をどう世界に届けるか」という、静かな重要テーマにつながっています。
「Shohei」か「Shohay」か|渡米直後に起きやすい“表記ゆれ”の正体

日本語の「しょうへい」は、ローマ字にすると見た目以上に選択肢が生まれやすい音です。
「へい(hei)」は自然に見えますが、英語話者の耳には「hay」に近い響きに聞こえることもあります。
そのため、発音に寄せて「Shohay」のように綴ったほうが伝わりやすいのでは、と一度は考える人がいても不思議ではありません。
ただ、名前の英語表記は“読みやすさ”だけで決めるものでもありません。
パスポート、ビザ、契約書、銀行口座、保険、チーム関連の書類など、人生の土台に直結するため、早い段階で一本化する価値が高いのです。
大谷選手が最終的に「Shohei」を軸に世界へ出したことは、長期的に見てとても合理的で、強い選択だと言えます。
なぜ「Shohei」が強いのか|発音よりも“本人の一貫性”がブランドになる
名前は、発音が完璧に再現されることよりも「同じ表記が積み重なる」ことが信頼になります。
スポーツの世界では、成績だけでなく、検索される回数、報道の量、SNSの拡散、カードやグッズの表記、スポンサー資料など、あらゆる場所に名前が登場します。
このとき、表記が揺れると“同じ人物なのに別人扱いされる”小さなロスが生まれます。
逆に「Shohei」で統一されていれば、記録も記事もファンの投稿も一本の線でつながり、強い存在感が育ちます。
大谷翔平選手は、プレーの積み上げで信頼を作るタイプです。名前の表記も同じで、日々の積み重ねが「Shohei」という看板をより強固にしていきます。
書類の英語表記は“選手の戦略”になる|小さな決断が未来を楽にする

渡米直後は、生活自体が大きく変わります。時差、食事、移動、トレーニング、メディア対応、契約や税務など、想像以上に“事務の重さ”も増えます。
だからこそ、名前の表記を早めに決めておくことは、競技へ集中するための環境づくりでもあります。
「Shohei」という表記は、英語圏でも比較的読みやすく、視認性も高いです。
さらに、本人が選び抜いた一貫性があることで、周囲の人も迷わず扱えます。
チーム、スポンサー、メディア、ファンが同じ表記を使い続けられる状態は、トップ選手の活動を支える見えない強さになります。
「Shohei」の綴りが示すもの|世界に出ても“自分の輪郭”を崩さない
海外で名前を呼ばれると、発音も表記も少しずつ変形していきがちです。そこに流されると、本人の輪郭が薄くなります。
一方で、大谷翔平選手は、必要以上に自分を飾らず、しかし大事な部分はぶれない姿勢で知られています。
「Shohei」という表記を選び、定着させた流れは、その姿勢とよく重なります。
変えるべきところは変え、守るべきところは守る。名前の綴りという小さな選択にも、世界の舞台で戦う準備がにじみます。
※大谷翔平選手やドジャースの最新情報発信!ショウタイムズ【公式】はコチラ
大谷翔平Shohei渡米直後に迷った英語表記まとめ
大谷翔平選手の「Shohei」という綴りは、ただのローマ字表記ではありません。
渡米直後に「Shohei」か「Shohay」かと迷うような瞬間があったとしても、その先に待つ長いキャリアを見据え、表記を統一して積み上げていくことが、世界で通じる名前を育てます。
「Shohei」は、プレーと同じように“積み重ねで強くなる”名前です。これから先も、その一貫性が大谷翔平という存在をさらに大きくしていきます。

