大谷翔平選手の結婚報告、日本語と英語で違う言葉のチョイスの理由とは?

こんにちは。今回は、ドジャースの大谷翔平選手が結婚を報告したことについて、日本語と英語でそれぞれ全く異なる文章で報告した理由について考察してみたいと思います。

スポンサーリンク
目次

大谷翔平選手の結婚報告の内容

引用元:Yahoo!ニュース

まず、大谷翔平選手の結婚報告の内容を見てみましょう。

彼は自身のインスタグラムで、日本語と英語で以下のように発表しました。

日本語のコメント

「いつも温かい応援をいただきありがとうございます。シーズンも近づいておりますが、本日は皆さまに結婚いたしました事を、ご報告させていただきます。
新たなチームと新たな環境でのスタートとなりますが、2人(1匹も)で力を合わせ支え合い、そしてファンの皆さまと共に、歩んでいけたらと思っております。まだまだ未熟な点も多々あるかと思いますが、温かく見守っていただければ幸いです。
お相手は日本人女性です。明日の囲み取材で対応をさせていただきますので、今後も両親族を含め無許可での取材等は、お控えいただきますよう宜しくお願い申し上げます」

英語のコメント

‘To all my friends and fans throughout, I have an announcement to make:
Not only have I began a new chapter in my career with the Dodgers but I also have began a new life with someone from my Native country of Japan who is very special to me and I wanted everyone to know I am now married.
I am excited for what is come and thank you for your support.’

スポンサーリンク

日本語と英語で違う言葉のチョイスの理由

引用元:中日新聞Web

日本語と英語で違う言葉のチョイスをした理由について、私は以下のように考えます。

日本語では丁寧で謙虚な表現

日本語のコメントでは、丁寧で謙虚な表現が目立ちます。

例えば、

「いつも温かい応援をいただきありがとうございます」「ご報告させていただきます」「温かく見守っていただければ幸いです」「お控えいただきますよう宜しくお願い申し上げます」

などです。

これは、日本の文化やマナーに基づいて、ファンやメディアに対して敬意や感謝の気持ちを表していると考えられます。

また、

「まだまだ未熟な点も多々あるかと思います」

という表現は、自分を過大評価せず、謙遜するという日本人の美徳を示しているとも言えます。

英語ではシンプルで直接的な表現

一方、英語のコメントでは、シンプルで直接的な表現が目立ちます。

例えば、

「I have an announcement to make」「I am now married」「I am excited for what is come」

などです。

これは、英語圏の文化やコミュニケーションスタイルに基づいて、ファンやメディアに対して自分の意思や感情をはっきりと伝えていると考えられます。

また、

「someone from my Native country of Japan who is very special to me」

という表現は、お相手についても言及しており、愛情や誇りを表しているとも言えます。

※大谷翔平選手やドジャースの最新情報発信!ショウタイムズはコチラ

スポンサーリンク

大谷翔平結婚報告日本語と英語で違うまとめ

以上のように、大谷翔平選手は日本語と英語でそれぞれ異なる文章で結婚を報告しましたが、その違いには文化やコミュニケーションの違いが反映されていると考えられます。

彼は日米のファンのために、それぞれ時間をかけて用意したことが伝わってきます。

特に英語版では、「特別な存在」とお相手についても言及しており、SNS上のファンからは「言葉のチョイスを変えてる感じがかっこいい」とのコメントが寄せられています。

最後までご覧いただきありがとうございました!

スポンサーリンク
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次